两张长桌,安置了三十余嘉宾。
嘉宾们依着座牌而坐。
昨晚出言不逊的英国人威廉森(williamson),和荷兰人冯·迪克(Van dijk),正好坐在郭超仁、耿岳的左首,而陈安宇则坐在对面,不时扫郭超仁一眼,说不出什么意味。
郭超仁懒得去想,等到上菜之后,就埋头干饭,只差捋起袖子了。
陈安宇撇撇嘴,也不再刻意看他。
耿岳不好插言,只默默用餐。
这一餐尤为丰富,也仍然有宾主敬酒的环节,但气氛却更自由,不受拘束。
邻座相熟或不相熟的嘉宾们,也都攀谈起来,英语、德语都在用,内容不一定都关乎专业,但聊得颇为尽兴。
郭超仁平时也比较话痨,但他看了看左首那两位拿鼻孔瞅人的家伙,心想还是算了。
耿岳的右首,坐着一位女士,也是这次研讨会唯一的女性。她叫艾娜(Aina),来自瑞士阿尔卑斯山。
艾娜不到三十岁的样子,言谈十分活泼,很快就与耿岳聊到了一起。
他们用的是英语。
耿岳、艾娜聊天的话题,不时潜入郭超仁的耳里。她说,她是施密特先生的助手,她并不潜水作业,而是策划展览。
言谈间,看得出来她对水下考古学,有自己的独特理解:“there is a saying that goes,the shipwreck is a half written script by God, and the end must be pleted by those shipwreckers.but I believe that having never experienced a shipwreck or a sunken ship is the best.”(有一句话这么说,“海难是上帝写了一半的剧本,句号要由那些沉船打捞者来完成”。但我认为,从来就没有过海难,没有沉船,才是最好的。)
这句话,是美国作家盖瑞·金德,在《寻找黄金船》中所写,针对“中美洲”号沉船事件。
郭超仁看了看艾娜白净的面庞,纯净的眼神,不禁心生好感。因为,他也是这样想的。
可是,在富有冒险精神的西方,这种“悲天悯人”的观点并不多见。否则,以前就不会出现狂热的捞宝之风了。很多人,明明是盗贼,却因捞宝而富埒王侯,受到世人敬仰。
聊着聊着,艾娜表示,她对中国的考古事业颇有兴趣,但资料还不充足,想问问耿岳有关中国“深海考古”的话题。
耿岳简单地概括说,受深潜技术的限制,以前我国的水下考古,大多集中在水深50米之内的水域,以水肺潜水为主要的作业方式,后来借助深海科技的力量,水下考古逐渐从浅水走向深海,到了2009年,深海里已经有了中国人的影子,“蛟龙”“深海勇士”“奋斗者”号,相继潜水作业,到如今已具备万米级的全海深深潜能力。
艾娜笑说,她对“深海勇士”比较了解,她看过“深海勇士”第一次潜水作业的直播视频。
她用诗一般的语言描述了当时的感想:当机械手靠近、抓取文物之时,她在屏幕前屏住了呼吸,直到看见出水文物被装入潜器前端的样品筐中,才松了口气。
那个时候,耿岳还没有转行,并没有关注到每一个细节,有些搭不上话。
郭超仁也知道这一点,便往右探了探头,笑着接话:“deep diving, cruise search, precise positioning, measurement sampling, image recording, extraction of buoyancy……the\"deep Sea warrior\" pleted these tasks in one go.”(大深度下潜、巡航搜索、精确定位、测量取样、影像记录、提取上浮……“深海勇士”完成这些任务,可谓是一气呵成。)
是啊,当“深海勇士”一气呵成地完成任务,把国内深海考古所获的第一件文物标本“拱手相送”时,是多么令人心潮澎湃!
餐后,郭超仁、耿岳、艾娜坐在露台上,继续聊起“深海勇士”的话题。
一开始,郭超仁还很克制,但当他看到威廉森、冯·迪克也在露台上坐着喝咖啡,便有意提高了音量。
流畅自如的英语表达,把“深海勇士”“奋斗者”号携手参与深海考古的过往,讲得活灵活现。
“because they all participated in deep-sea archaeology in the xisha trough, we call this\"twin dragons Going out to Sea\".”(因为它们都参与了西沙海槽深海考古,所以我们把这个叫做“双龙出海”。)
艾娜听得有趣,不由抚掌大笑:“this statement is very clever! the chinese love for dragons is truly ingrained in their bones.”(这个说法很妙啊!中国人对龙的喜爱,真是刻在了骨子里。)
那可不呢,刻进了dNA呢!
三人谈兴正浓,威廉森、冯·迪克也不禁竖起了耳朵。
郭超仁有意要让他们听清,便高声而简略地描述了,水下考古队员在南海西北陆坡约1500米水深处发现“南海西北陆坡一号沉船”“南海西北陆坡二号沉船”的经过,这两艘明代沉船,都论证了“明代海丝文化”的发展,说得上是世界级的重大考古发现。
威廉森、冯·迪克当然也听说过,但对此总有些怀疑态度。二人对了一下眼神,暂时又没想到反驳之语,便不打算插话。
艾娜不无感慨之意:“the depth that humans cannot reach, but manned submersibles can. this is truly a great invention!”(人去不了的深度,但载人潜器却可以,这真是伟大的发明!)
郭超仁淡淡一笑,艾娜要表达的意思,不正是一位先哲说过的吗?要说传情达意,中文有一种先天的优越性。
“xunzi once said,‘A gentleman's aptitude and temperament are no different from those of ordinary people, it's just that a gentleman is good at using external things’.So, invention is great, and humans who invent technology are even greater!”(荀子曾说,“君子生非异也,善假于物也”。所以,发明很伟大,发明技术的人类更伟大!)
为方便艾娜理解,郭超仁是用白话来译的,艾娜显然听明白了,旋即伸出大拇指,说她听说过“先秦诸子”,也知道中文里的智慧很深,但还没机会去品读。
话说至此,艾娜无意间往餐厅里一瞥,看见陈安宇走过来,便喜滋滋地起身,飞奔过来,语带娇嗔:“hans,I want to introduce two chinese friends to you.”(汉斯,我要给你介绍两个中国朋友。)
郭超仁打量着相携走来的陈安宇、艾娜,一时不知怎么接话。