趣趣阁 通过搜索各大小说站为您自动抓取各类小说的最快更新供您阅读!

《养猪人》,1842 年

the Swineherd, 1842

从前有一位贫穷的王子,他拥有一个王国。

there was once a poor prince, who had a kingdom.

他的王国非常小,但仍然足够大到可以用来成婚;而且他也想结婚。

his kingdom was very small, but still quite large enough to marry upon; and he wished to marry.

他对皇帝的女儿说:“你愿意嫁给我吗?” 这确实显得他有点太冒失了。

It was certainly rather cool of him to say to the Emperor’s daughter, “will you have me?”

但他就是这么做了;因为他的名字远近闻名;而且有一百只公主会回答:“愿意!” 并且 “衷心感谢您。”

but so he did; for his name was renowned far and wide; and there were a hundred princesses who would have answered, “Yes!” and “thank you kindly.”

我们来看看这位公主是怎么说的。

we shall see what this princess said.

听着!

Listen!

碰巧在王子的父亲下葬的地方,长着一棵玫瑰树 —— 一棵极其美丽的玫瑰树,它每五年才开一次花,而且即便开花也只开一朵,但那可是一朵玫瑰啊!它的香气如此芬芳,以至于闻到它香味的人都会忘却所有的烦恼和忧愁。

It happened that where the prince’s father lay buried, there grew a rose tree — a most beautiful rose tree, which blossomed only once in every five years, and even then bore only one flower, but that was a rose! It smelt so sweet that all cares and sorrows were forgotten by him who inhaled its fragrance.

而且,王子还有一只夜莺,它唱歌的方式美妙极了,仿佛所有甜美的旋律都藏在它小小的喉咙里。

And furthermore, the prince had a nightingale, who could sing in such a manner that it seemed as though all sweet melodies dwelt in her little throat.

所以公主将会得到这朵玫瑰和这只夜莺;于是它们就被放进了大银盒子里,送去给她了。

So the princess was to have the rose, and the nightingale; and they were accordingly put into large silver caskets, and sent to her.

皇帝让人把它们带进一个大厅,公主正在那里和宫廷里的贵妇们玩 “串门” 的游戏;当她看到装着礼物的盒子时,高兴得拍起手来。

the Emperor had them brought into a large hall, where the princess was playing at “Visiting,” with the ladies of the court; and when she saw the casters with the presents, she clapped her hands for joy.

“啊,要是只是一只小猫咪就好了!” 她说;但那棵带着美丽玫瑰的玫瑰树映入了眼帘。

“Ah, if it were but a little pussy-cat!” said she; but the rose tree, with its beautiful rose came to view.

“哦,做得多漂亮啊!” 所有的宫廷贵妇们都说。

“oh, how prettily it is made!” said all the court ladies.

“它可不只是漂亮,” 皇帝说,“它太迷人了!”

“It is more than pretty,” said the Emperor, “it is charming!”

但是公主摸了摸它,差点就哭出来了。

but the princess touched it, and was almost ready to cry.

“呸,爸爸!” 她说。

“Fie, papa!” said she.

“这根本不是人造的,它是天然的!”

“It is not made at all, it is natural!”

“在我们发脾气之前,先看看另一个盒子里装的是什么吧。” 皇帝说。

“Let us see what is in the other casket, before we get into a bad humor,” said the Emperor.

于是夜莺飞了出来,唱得如此动听,一开始没人能说出任何难听的话来。

So the nightingale came forth and sang so delightfully that at first no one could say anything ill-humored of her.

“太棒了!太迷人了!” 贵妇人们叫道;因为她们都习惯说法语,而且一个比一个说得差。

“Superbe! charmant!” exclaimed the ladies; for they all used to chatter French, each one worse than her neighbor.

“这只鸟让我想起了我们已故皇后的那台八音盒。” 一位老骑士说。

“how much the bird reminds me of the musical box that belonged to our blessed Empress,” said an old knight.

“哦,对呀!音调一样,演奏方式也一样。”

“oh yes! these are the same tones, the same execution.”

“是的!是的!” 皇帝说,他想起往事,像个孩子似的哭了起来。

“Yes! yes!” said the Emperor, and he wept like a child at the remembrance.

“我还是希望它不是一只真鸟。” 公主说。

“I will still hope that it is not a real bird,” said the princess.

“是的,它是一只真鸟。” 送鸟来的人说。

“Yes, it is a real bird,” said those who had brought it.

“那好吧,让这只鸟飞走吧。” 公主说;而且她坚决拒绝见王子。

“well then let the bird fly,” said the princess; and she positively refused to see the prince.

然而,他并没有气馁;他把脸涂成棕黑色;把帽子拉下来遮住耳朵,然后去敲门。

however, he was not to be discouraged; he daubed his face over brown and black; pulled his cap over his ears, and knocked at the door.

“向皇帝陛下问安!” 他说。

“Good day to my lord, the Emperor!” said he.

“我能在皇宫里谋份差事吗?”

“can I have employment at the palace?”

“哦,当然可以。” 皇帝说。

“why, yes,” said the Emperor.

“我需要有人来照看猪,因为我们有很多猪。”

“I want some one to take care of the pigs, for we have a great many of them.”

于是王子被任命为 “皇宫养猪人”。

So the prince was appointed “Imperial Swineherd.”

他在猪圈旁边有一间脏兮兮的小屋子;他整天都坐在那里干活。

he had a dirty little room close by the pigsty; and there he sat the whole day, and worked.

到了晚上,他做好了一只漂亮的小炖锅。

by the evening he had made a pretty little kitchen-pot.

锅的四周挂满了小铃铛;当锅煮开的时候,这些铃铛就会以极其悦耳的方式叮当作响,奏响那首古老的曲子:

Little bells were hung all round it; and when the pot was boiling, these bells tinkled in the most charming manner, and played the old melody,

“啊!亲爱的奥古斯丁,

一切都消逝,消逝,消逝!”

“Ach! du lieber Augustin,

Alles ist weg, weg, weg!”*

“啊!亲爱的奥古斯丁!

一切都消逝,消逝,消逝!”

“Ah! dear Augustine!

All is gone, gone, gone!”

但更奇妙的是,无论谁把手指伸进炖锅冒出的烟里,立刻就能闻到城里每家炉灶上正在烹制的所有菜肴的味道 —— 要知道,这可和那朵玫瑰大不一样。

but what was still more curious, whoever held his finger in the smoke of the kitchen-pot, immediately smelt all the dishes that were cooking on every hearth in the city — this, you see, was something quite different from the rose.

这时公主恰好路过那里;当她听到这首曲子时,她停住脚步,似乎很高兴;因为她会弹《亲爱的奥古斯丁》;这是她唯一会弹的曲子;而且她只用一根手指弹奏。

Now the princess happened to walk that way; and when she heard the tune, she stood quite still, and seemed pleased; for she could play “Lieber Augustine”; it was the only piece she knew; and she played it with one finger.

“哎呀,这是我会弹的曲子。” 公主说。

“why there is my piece,” said the princess.

“那个养猪人肯定受过良好的教育!进去问问他这乐器要多少钱。”

“that swineherd must certainly have been well educated! Go in and ask him the price of the instrument.”

于是一位宫廷贵妇只好跑进去;不过,她先穿上了木拖鞋。

So one of the court-ladies must run in; however, she drew on wooden slippers first.

“这只炖锅你要卖多少钱?”

这位贵妇问道。

“what will you take for the kitchen-pot?”

said the lady.

“我要公主的十个吻。” 养猪人说。

“I will have ten kisses from the princess,” said the swineherd.

“哼,真是的!” 这位贵妇说。

“Yes, indeed!” said the lady.

“少一个吻都不卖。” 养猪人又说道。

“I cannot sell it for less,” rejoined the swineherd.

“他是个无礼的家伙!” 公主说,然后她继续往前走;但是当她走了一小段路后,铃铛又清脆地响了起来:

“he is an impudent fellow!” said the princess, and she walked on; but when she had gone a little way, the bells tinkled so prettily

“啊!亲爱的奥古斯丁,

一切都消逝,消逝,消逝!”

“Ach! du lieber Augustin,

Alles ist weg, weg, weg!”

“等等。” 公主说。

“Stay,” said the princess.

“问问他愿不愿意接受我宫廷里的贵妇们的十个吻。”

“Ask him if he will have ten kisses from the ladies of my court.”

“不,谢谢!” 养猪人说。

“No, thank you!” said the swineherd.

“要么得到公主的十个吻,要么我就自己留着这只炖锅。”

“ten kisses from the princess, or I keep the kitchen-pot myself.”

“那可不行!” 公主说。

“that must not be, either!” said the princess.

“但你们都站到我前面来,别让人看见我们。”

“but do you all stand before me that no one may see us.”

于是宫廷贵妇们站到了她前面,展开她们的裙摆 —— 养猪人得到了十个吻,而公主得到了 —— 那只炖锅。

And the court-ladies placed themselves in front of her, and spread out their dresses — the swineherd got ten kisses, and the princess — the kitchen-pot.

那可真有意思!那只锅煮了整整一个晚上,第二天又煮了一整天。

that was delightful! the pot was boiling the whole evening, and the whole of the following day.

她们对城里从宫廷大臣家到鞋匠家每家炉灶上在做什么菜都了如指掌;宫廷贵妇们又是跳舞又是拍手。

they knew perfectly well what was cooking at every fire throughout the city, from the chamberlain’s to the cobbler’s; the court-ladies danced and clapped their hands.

“我们知道今天谁喝汤,谁吃煎饼当晚餐,谁吃炸肉排,谁吃鸡蛋。

how interesting!”

“Yes, but keep my secret, for I am an Emperor’s daughter.”

那个养猪人 —— 也就是 —— 王子,因为没人知道他其实不是个其貌不扬的养猪人,他每天都要做点什么活儿;最后他做了一个拨浪鼓,当把它转起来的时候,能奏响自从世界诞生以来人们所听过的所有华尔兹和吉格舞曲。

the swineherd — that is to say — the prince, for no one knew that he was other than an ill-favored swineherd, let not a day pass without working at something; he at last constructed a rattle, which, when it was swung round, played all the waltzes and jig tunes, which have been heard since the creation of the world.

“啊,太棒了!” 公主路过时说。

“Ah, that is superbe!” said the princess when she passed by.

“我从没听过这么好听的曲子!进去问问他这乐器要多少钱;不过注意,他可别想再得到吻了!”

“I have never heard prettier positions! Go in and ask him the price of the instrument; but mind, he shall have no more kisses!”

“他要公主的一百个吻!” 去问价的那位贵妇说。

“he will have a hundred kisses from the princess!” said the lady who had been to ask.

“我觉得他脑子不正常!” 公主说完便继续往前走,但没走多远,她又停了下来。

“I think he is not in his right senses!” said the princess, and walked on, but when she had gone a little way, she stopped again.

“应该鼓励艺术嘛,” 她说,“我可是皇帝的女儿。

“one must encourage art,” said she, “I am the Emperor’s daughter.

告诉他,他可以像昨天一样得到我的十个吻,其余的可以从宫廷贵妇们那里得到。”

tell him he shall, as on yesterday, have ten kisses from me, and may take the rest from the ladies of the court.”

“哦 —— 可我们一点儿也不愿意!” 她们说。

“oh — but we should not like that at all!” said they.

“你们在嘀咕什么?”

公主问道。

“what are you muttering?”

asked the princess.

“我都能吻他,你们肯定也能。

记住,你们拥有的一切可都是拜我所赐。”

“If I can kiss him, surely you can.

Remember that you owe everything to me.”

于是贵妇们只得又去找他。

So the ladies were obliged to go to him again.

“要么得到公主的一百个吻,” 他说,“要么大家就都别想得到!”

“A hundred kisses from the princess,” said he, “or else let everyone keep his own!”

“围过来!” 她说;于是所有贵妇都围在她身边,亲吻的过程就这样继续着。

“Stand round!” said she; and all the ladies stood round her whilst the kissing was going on.

“猪圈旁边怎么围了这么多人?”

皇帝说,他正巧这时走上阳台;他揉了揉眼睛,戴上了眼镜。

“what can be the reason for such a crowd close by the pigsty?”

said the Emperor, who happened just then to step out on the balcony; he rubbed his eyes, and put on his spectacles.

“是宫廷里的贵妇们;我得下去看看她们在干什么!” 于是他把后跟踩下去的拖鞋提了起来。

“they are the ladies of the court; I must go down and see what they are about!” So he pulled up his slippers at the heel, for he had trodden them down.

他一走进院子,就轻手轻脚地走着,贵妇们正全神贯注地数着吻的次数,好让一切进行得公平合理,压根没注意到皇帝来了。

As soon as he had got into the court-yard, he moved very softly, and the ladies were so much engrossed with counting the kisses, that all might go on fairly, that they did not perceive the Emperor.

他踮起脚尖。

he rose on his tiptoes.

“这是怎么回事?”

当他看到正在发生的事情时说道,就在养猪人刚要接受第八十六个吻的时候,他用拖鞋打了公主的耳光。

“what is all this?”

said he, when he saw what was going on, and he boxed the princess’s ears with his slipper, just as the swineherd was taking the eighty-sixth kiss.

“滚出去!” 皇帝说,因为他非常生气;于是公主和养猪人都被赶出了城。

“march out!” said the Emperor, for he was very angry; and both princess and swineherd were thrust out of the city.

公主站在那儿哭泣,养猪人则在责骂,而大雨倾盆而下。

the princess now stood and wept, the swineherd scolded, and the rain poured down.

“唉!我真是个不幸的人啊!” 公主说。

“Alas! Unhappy creature that I am!” said the princess.

“要是我当初嫁给了那位英俊的年轻王子就好了!啊!我多么不幸啊!”

“If I had but married the handsome young prince! Ah! how unfortunate I am!”

然后养猪人走到一棵树后,洗去了脸上的黑褐色颜料,脱掉了脏衣服,穿着他的王子长袍走了出来;他看上去如此高贵,公主不禁在他面前屈膝行礼。

And the swineherd went behind a tree, washed the black and brown color from his face, threw off his dirty clothes, and stepped forth in his princely robes; he looked so noble that the princess could not help bowing before him.

“我是来鄙视你的。” 他说。

“I am e to despise thee,” said he.

“你不愿意要一位尊贵的王子!你不珍视那朵玫瑰和那只夜莺,却为了一个不值钱的小玩意儿就准备亲吻养猪人。

thou would’st not have an honorable prince! thou could’st not prize the rose and the nightingale, but thou was ready to kiss the swineherd for the sake of a trumpery plaything.

你这是罪有应得。”

thou art rightly served.”

然后他回到了自己的小王国,当着她的面关上了王宫的大门。

he then went back to his own little kingdom, and shut the door of his palace in her face.

现在她或许可以好好唱一唱了:

Now she might well sing,

“啊!亲爱的奥古斯丁,

一切都消逝,消逝,消逝!”

“Ach! du lieber Augustin,

Alles ist weg, weg, weg!”

趣趣阁推荐阅读:双穿大唐:小囊君,兕子来找你啦!偶像活动:糖与苦涩的妄想诗穿越兄妹拯救异界崩坏:所获炎帝传承略大于整个宇宙暮雪孤翁悲离歌梦回:有缘亦无缘神途星河HP之霍格沃兹,满校尽是我靠山谍战:开局都是大反派,俺也一样认亲被赶?真千金靠玄学轰动世界沐雨微晴穿古养崽路七娃难管束上瘾了,天黑后疯狂想她渣父子捧外室,我怒养五个大佬撑腰人在超神,遨游诸天弑神者代码银狼别回头,我在教你玩游戏痞子战神王雨轩从哥布林开始成为暴食魔神师姐无情道成神,全宗门跪求原谅诡异仙佛:我以法身镇人间人在斗罗修仙,推翻诸神快穿之绝美宿主在线打脸逆袭归来,少城主又美又飒北派:走地仙盗墓笔记末世虚境寂灭真爱人生FGO:英桀们的人理之旅糊咖靠蹭饭,蹭成影帝的同居男友离婚这么大喜的日子,谢总哭什么?大唐李庚传宝可梦:以贫民之身毒翻联盟领证后,霍爷撩妻上瘾惊骇故事集长生:从修无情道开始斗罗:比比东弃养,雪帝哺育成人满级假千金为国出征:老大等等我让你开枝散叶,你带七名罪女造反?神魔塔莲心灼灼落繁辰被闺蜜抢亲,嫁军官怀双胎躺赢了疯了吧!别人重生种田,你重生炸山上辈子苦够了,表姑娘打死不嫁了换亲你逼的,我一品诰命了你哭什么【综漫】我是世界意识的代行者被娘子蛰久了,我竟然百毒不侵?都被女总裁包养了,谁还当舔狗啊?刑名女神探她发疯,他兜底,团宠谁都惹不起
趣趣阁搜藏榜:四合院:开局设计坑贾家阴棒梗全洪荒都知道魔祖在闹离婚.快穿喜当妈后,炮灰她总遇病娇!嗷呜,今天也要揪揪夫君绒绒兽耳海贼王之我是革命军携空间三系统重生八零后逆袭人生玄学大佬下山后,真千金惊艳全球我捡到了一只水手服幽灵四合院,满院都是我下的崽明月清风两相宜手握剧本我怕谁执念深深宿主她又在生子小世界里捡对象某美漫的超级进化五十五,向春行从汉末开始的封神之旅乱杀:你跟我一魔术师玩牌?断亲后,乱世囤粮养成皇级军队霍先生,这次真有了!诉云人非晓星稀主神腿长腰窄还风骚,乖,别太野树洞自救指南王爷,失踪的小郡主在乡下种田呢一吻成婚:抱得甜妻归位面祭坛真假千金之当大小姐还是有难度神凰赋觉醒骷髅从泰拉瑞亚开始闯荡万界敢提分手试试相见欢:不负相思意春庭恨穿越不穿补丁裤,我在民国当首富当个俗人诡语神探霍格沃兹之非典型斯莱特林重生异世界之去尼玛的奴隶海贼之开局我家没了玄灵道圣宝可梦:我的精灵降维打击爱恨三界间聂先生攻婚日常快穿:你让一个厨子拯救世界一千零一个诡异夜天降孕妻,老公你别跑呀!来自旧时光凹凸世界之坠落黎明我的绝美鬼夫快穿:怎么办,男主又又又吃醋了?平明拂剑任我去
趣趣阁最新小说:林澜的快穿人生重活一世,她总调戏未来少总统崩铁:列车上的特色八零小寡妇带飞全家宠妾娇媚,疯批首辅病态占有年代亲妈重生,为炮灰儿女撑腰!远古兽世种田:雄性们凶猛又粘人双骄:落凡都重生了,赚亿点钱怎么了从996到古代文娱策划大师天降男主对我又撩又宠!身为神明实习生,我卷卷卷卷卷大院来了个俏媳妇!大佬顶不住了深港夜吻薅光系统羊毛后,她飞升了就算加入神仙群也不忘带飞祖国带着签到系统穿古代结婚八年不回家?我改嫁一胎三宝折骨藏娇她是龙枕边炽吻断亲单开族谱,柔弱表小姐不好欺六宝记一穿成反派就要开始自救凤归凰醒【哈利波特】尼姆塔拉之真相咒HP重启一生我喜欢了你整整一个曾经豪门情韵交响曲四合院:我的刀藏不住了世界名人史综影视配角不配合穿成凤傲天的早死病弱姐姐持剑斩红尘从契约新娘到总裁心尖宠四合院:带着签到系统穿刘家孩子谁爱生谁生,我勾帝心夺凤位二婚嫁律政大佬,前夫孤独终老了揉碎月光原神:身为世界意识升格提瓦特到部队离婚,极品前夫身败名裂我的内娱穿越之旅回到高三,但成为副本Boss未婚夫在风花雪月我忙着修炼成仙穿越到坎公成为勇士仙储八零串场女配太惹火传道达人张道林七零辣妻:恶毒大小姐到甜宠军嫂诱吻蜜糖