趣趣阁 通过搜索各大小说站为您自动抓取各类小说的最快更新供您阅读!

《雏菊》,1838 年

the daisy, 1838

现在听着!在乡下,靠近大路的地方,有一座农舍;也许你曾经路过并亲眼见过它。

Now listen! In the country, close by the high road, stood a farmhouse; perhaps you have passed by and seen it yourself.

农舍前面有一个小花园,围着漆成彩色的木栅栏;旁边有一条沟渠,在它鲜绿的河岸上长着一朵小雏菊;太阳照在它身上,和照在那些华丽的花园花朵上一样温暖明亮,因此它长得很好。

there was a little flower garden with painted wooden palings in front of it; close by was a ditch, on its fresh green bank grew a little daisy; the sun shone as warmly and brightly upon it as on the magnificent garden flowers, and therefore it thrived well.

一天早晨,它完全开放了,它小小的雪白花瓣围绕着黄色的花蕊,就像太阳的光芒。

one morning it had quite opened, and its little snow-white petals stood round the yellow centre, like the rays of the sun.

它并不介意没有人在草丛中看到它,也不介意它是一朵可怜的、被人轻视的花;相反,它很快乐,朝着太阳,仰望天空,聆听高高在上的云雀的歌声。

It did not mind that nobody saw it in the grass, and that it was a poor despised flower; on the contrary, it was quite happy, and turned towards the sun, looking upward and listening to the song of the lark high up in the air.

小雏菊快乐得就像这一天是一个盛大的节日,但这只是星期一。

the little daisy was as happy as if the day had been a great holiday, but it was only monday.

所有的孩子都在学校,当他们坐在课桌旁学习功课时,它坐在它细细的绿色茎上,从太阳和周围的环境中学习到上帝是多么仁慈,它感到无比喜悦,因为小云雀的歌声如此甜美而清晰地表达出了它自己的感受。

All the children were at school, and while they were sitting on the forms and learning their lessons, it sat on its thin green stalk and learnt from the sun and from its surroundings how kind God is, and it rejoiced that the song of the little lark expressed so sweetly and distinctly its own feelings.

带着一种崇敬,雏菊仰望那只会飞会唱歌的鸟,但它并不感到嫉妒。

with a sort of reverence the daisy looked up to the bird that could fly and sing, but it did not feel envious.

“我能看见也能听见,” 它想,“太阳照耀着我,森林亲吻着我。我是多么富有啊!”

“I can see and hear,” it thought; “the sun shines upon me, and the forest kisses me. how rich I am!”

在附近的花园里生长着许多又大又美丽的花,说来奇怪,它们的香味越淡,就越傲慢自大。

In the garden close by grew many large and magnificent flowers, and, strange to say, the less fragrance they had the haughtier and prouder they were.

牡丹花为了比玫瑰花更大而膨胀起来,但大小并不是一切!郁金香有着最美丽的颜色,它们自己也很清楚这一点,因此它们像蜡烛一样笔直地站立着,这样人们就能更好地看到它们。

the peonies puffed themselves up in order to be larger than the roses, but size is not everything! the tulips had the finest colours, and they knew it well, too, for they were standing bolt upright like candles, that one might see them the better.

它们骄傲得看不见小雏菊,小雏菊望着它们想:“它们是多么富有和美丽啊!我肯定那只漂亮的鸟会飞下来拜访它们。感谢上帝,我站得这么近,至少能目睹这一切的辉煌。”

In their pride they did not see the little daisy, which looked over to them and thought, “how rich and beautiful they are! I am sure the pretty bird will fly down and call upon them. thank God, that I stand so near and can at least see all the splendour.”

就在小雏菊还在这样想的时候,云雀飞了下来,叫着“啾啾”,但并不是朝着牡丹花和郁金香飞去——不是的,它是飞到草丛里,飞到那棵可怜的雏菊身边。

And while the daisy was still thinking, the lark came flying down, crying “tweet,” but not to the peonies and tulips — no, into the grass to the poor daisy.

它是如此的高兴,以至于不知道该想什么。

Its joy was so great that it did not know what to think.

小鸟在它周围跳来跳去,唱着:“草是多么柔软美丽啊,这里长着一朵多么可爱的小花,有着金色的心和银色的衣裳。”

the little bird hopped round it and sang, “how beautifully soft the grass is, and what a lovely little flower with its golden heart and silver dress is growing here.”

小雏菊黄色的花蕊确实看起来像金子,而小小的花瓣像银子一样闪闪发光。

the yellow centre in the daisy did indeed look like gold, while the little petals shone as brightly as silver.

小雏菊是多么幸福啊!没有人能想象得到。

how happy the daisy was! No one has the least idea.

小鸟用嘴亲吻它,为它唱歌,然后又飞回蓝色的天空。

the bird kissed it with its beak, sang to it, and then rose again up to the blue sky.

过了至少一刻钟,小雏菊才恢复了知觉。

It was certainly more than a quarter of an hour before the daisy recovered its senses.

小雏菊既有点害羞,又感到心里十分高兴,它朝花园里的其他花儿望去;它们肯定看到了它所得到的快乐和所得到的荣誉;它们理解它的欢乐。

half ashamed, yet glad at heart, it looked over to the other flowers in the garden; surely they had witnessed its pleasure and the honour that had been done to it; they understood its joy.

但是郁金香比以往任何时候都站得更笔直了,它们的脸又尖又红,因为它们很生气。

but the tulips stood more stiffly than ever, their faces were pointed and red, because they were vexed.

牡丹花很不高兴;幸好它们不能说话,否则它们会好好教训小雏菊一顿。

the peonies were sulky; it was well that they could not speak, otherwise they would have given the daisy a good lecture.

小雏菊清楚地看出,它们心里十分难受,因此对它们产生了深深的同情。

the little flower could very well see that they were ill at ease, and pitied them sincerely.

不久之后,一个女孩走进花园,拿着一把锋利的大刀子。

Shortly after this a girl came into the garden, with a large sharp knife.

她走向郁金香,开始一朵一朵地把它们剪下来。

She went to the tulips and began cutting them off, one after another.

“哎呀!” 小雏菊叹了口气,“那太可怕了;现在它们完了。”

“Ugh!” sighed the daisy, “that is terrible; now they are done for.”

女孩把郁金香拿走了。

the girl carried the tulips away.

小雏菊很高兴自己在外面,只是一朵小小的花 —— 它非常感激。

the daisy was glad that it was outside, and only a small flower — it felt very grateful.

在日落的时候,它合上花瓣,睡着了,一整晚都梦见太阳和小鸟。

At sunset it folded its petals, and fell asleep, and dreamt all night of the sun and the little bird.

第二天早晨,当这朵花再次像小手臂一样向空气和阳光伸展它娇嫩的花瓣时,小雏菊认出了小鸟的声音,但它唱的歌听起来很悲伤。

on the following morning, when the flower once more stretched forth its tender petals, like little arms, towards the air and light, the daisy recognised the bird’s voice, but what it sang sounded so sad.

确实,这只可怜的小鸟有充分的理由悲伤,因为它被抓住了,关在了靠近开着的窗户的一个笼子里。

Indeed the poor bird had good reason to be sad, for it had been caught and put into a cage close by the open window.

它歌唱着它能快乐地飞来飞去的日子,歌唱着田野里嫩绿的玉米,歌唱着它能几乎飞到云端的时候。

It sang of the happy days when it could merrily fly about, of fresh green corn in the fields, and of the time when it could soar almost up to the clouds.

这只可怜的云雀作为笼中之囚非常不开心。

the poor lark was most unhappy as a prisoner in a cage.

小雏菊非常想帮助它,但是能做什么呢?

the little daisy would have liked so much to help it, but what could be done?

确实,对于这样一朵小花来说,这很难想出来。

Indeed, that was very difficult for such a small flower to find out.

它完全忘记了周围的一切是多么美丽,太阳是多么温暖地照耀着,它自己的花瓣是多么洁白灿烂。

It entirely forgot how beautiful everything around it was, how warmly the sun was shining, and how splendidly white its own petals were.

它只能想着那只可怜的被囚禁的鸟,而它对此无能为力。

It could only think of the poor captive bird, for which it could do nothing.

然后两个小男孩从花园里走了出来;其中一个拿着一把大而锋利的刀,就像那个女孩用来剪郁金香的刀一样。

then two little boys came out of the garden; one of them had a large sharp knife, like that with which the girl had cut the tulips.

他们径直朝小雏菊走来,小雏菊不明白他们想要什么。

they came straight towards the little daisy, which could not understand what they wanted.

“这里有一块很好的草皮给云雀。” 一个男孩子说,然后开始围着小雏菊挖出一块四方形的草地,使小雏菊留在了草地的中央。

“here is a fine piece of turf for the lark,” said one of the boys, and began to cut out a square round the daisy, so that it remained in the centre of the grass.

“把花摘下来。” 另一个男孩说,小雏菊害怕得发抖,因为被摘下来对它来说就意味着死亡;它非常想活下去,因为它要和这块草皮一起被放进那只可怜的被囚禁的云雀的笼子里。

“pluck the flower off,” said the other boy, and the daisy trembled for fear, for to be pulled off meant death to it; and it wished so much to live, as it was to go with the square of turf into the poor captive lark’s cage.

“不,让它留在那儿。” 另一个男孩说,“它看起来很漂亮。”

“No let it stay,” said the other boy, “it looks so pretty.”

于是它就留在了那儿,被带进了云雀的笼子里。

And so it stayed, and was brought into the lark’s cage.

那只可怜的鸟在为失去的自由而哀叹,用翅膀拍打着笼子的铁丝网;小雏菊不会说话,也不能说出一句安慰的话,尽管它非常想这么做。

the poor bird was lamenting its lost liberty, and beating its wings against the wires; and the little daisy could not speak or utter a consoling word, much as it would have liked to do so.

于是上午就这样过去了。

So the forenoon passed.

“我没有水。” 被囚禁的云雀说,“他们都出去了,忘了给我任何喝的东西。我的喉咙又干又热。

“I have no water,” said the captive lark, “they have all gone out, and forgotten to give me anything to drink. my throat is dry and burning.

我感觉自己体内有火又有冰,空气如此压抑。唉!我必须死去,离开这温暖的阳光、新鲜的绿草和上帝创造的一切美丽。”

I feel as if I had fire and ice within me, and the air is so oppressive. Alas! I must die, and part with the warm sunshine, the fresh green meadows, and all the beauty that God has created.”

它把嘴伸进那片草里,想让自己稍微舒服一点。

And it thrust its beak into the piece of grass, to refresh itself a little.

然后它注意到了小雏菊,向它点了点头,用嘴亲了亲它,说道:“你也一定会在这里枯萎的,可怜的小花。你和这片草是他们给我的全部,用来交换我在外面享受的整个世界。每一片小草叶对我来说都是一棵绿树,你的每一片白色花瓣都是一朵芬芳的花。唉!你只是让我想起我所失去的东西。”

then it noticed the little daisy, and nodded to it, and kissed it with its beak and said: “You must also fade in here, poor little flower. You and the piece of grass are all they have given me in exchange for the whole world, which I enjoyed outside. Each little blade of grass shall be a green tree for me, each of your white petals a fragrant flower. Alas! you only remind me of what I have lost.”

“我真希望能安慰一下这只可怜的云雀,”小雏菊想。它不能移动自己的任何一片叶子,但它那精致的花瓣散发出的香气比以往任何时候都要浓烈:这只鸟注意到了这一点,尽管它渴得要命,在痛苦中撕扯着绿色的草叶,但它没有碰到这朵花。

“I wish I could console the poor lark,” thought the daisy. It could not move one of its leaves, but the fragrance of its delicate petals streamed forth, and was much stronger than such flowers usually have: the bird noticed it, although it was dying with thirst, and in its pain tore up the green blades of grass, but did not touch the flower.

夜幕降临,没有一个人来给这只可怜的鸟儿一滴水喝;它展开美丽的翅膀,在痛苦中扑腾着;它只能发出微弱而悲伤的“啾啾”声,然后它把头垂向那朵花,由于渴望和四年,它的心碎了。

the evening came, and nobody appeared to bring the poor bird a drop of water; it opened its beautiful wings, and fluttered about in its anguish; a faint and mournful “tweet, tweet,” was all it could utter, then it bent its little head towards the flower, and its heart broke for want and longing.

这朵花不能像前一天晚上那样合上花瓣入睡,它悲伤地垂下了头。

the flower could not, as on the previous evening, fold up its petals and sleep; it dropped sorrowfully.

男孩们第二天早晨才来;当他们看到死鸟时,他们开始痛哭起来,为它挖了一个漂亮的坟墓,并在上面装饰了花朵。

the boys only came the next morning; when they saw the dead bird, they began to cry bitterly, dug a nice grave for it, and adorned it with flowers.

鸟的尸体被放在一个漂亮的红盒子里;他们希望以皇家的礼遇埋葬它。

the bird’s body was placed in a pretty red box; they wished to bury it with royal honours.

当它活着唱歌的时候,他们忘记了它,让它在笼子里受苦受难;现在,他们为它哭泣并给它盖上了花朵。

while it was alive and sang they forgot it, and let it suffer want in the cage; now, they cried over it and covered it with flowers.

那块带着小雏菊的草皮被扔到了满是灰尘的大路上。

the piece of turf, with the little daisy in it, was thrown out on the dusty highway.

没有人想起那朵曾对鸟儿充满同情并非常渴望安慰它的花。

Nobody thought of the flower which had felt so much for the bird and had so greatly desired to fort it.

趣趣阁推荐阅读:双穿大唐:小囊君,兕子来找你啦!偶像活动:糖与苦涩的妄想诗穿越兄妹拯救异界崩坏:所获炎帝传承略大于整个宇宙暮雪孤翁悲离歌梦回:有缘亦无缘神途星河HP之霍格沃兹,满校尽是我靠山谍战:开局都是大反派,俺也一样认亲被赶?真千金靠玄学轰动世界沐雨微晴穿古养崽路七娃难管束上瘾了,天黑后疯狂想她渣父子捧外室,我怒养五个大佬撑腰人在超神,遨游诸天弑神者代码银狼别回头,我在教你玩游戏痞子战神王雨轩从哥布林开始成为暴食魔神师姐无情道成神,全宗门跪求原谅诡异仙佛:我以法身镇人间人在斗罗修仙,推翻诸神快穿之绝美宿主在线打脸逆袭归来,少城主又美又飒北派:走地仙盗墓笔记末世虚境寂灭真爱人生FGO:英桀们的人理之旅糊咖靠蹭饭,蹭成影帝的同居男友离婚这么大喜的日子,谢总哭什么?大唐李庚传宝可梦:以贫民之身毒翻联盟领证后,霍爷撩妻上瘾惊骇故事集长生:从修无情道开始斗罗:比比东弃养,雪帝哺育成人满级假千金为国出征:老大等等我让你开枝散叶,你带七名罪女造反?神魔塔莲心灼灼落繁辰被闺蜜抢亲,嫁军官怀双胎躺赢了疯了吧!别人重生种田,你重生炸山上辈子苦够了,表姑娘打死不嫁了换亲你逼的,我一品诰命了你哭什么【综漫】我是世界意识的代行者被娘子蛰久了,我竟然百毒不侵?都被女总裁包养了,谁还当舔狗啊?刑名女神探她发疯,他兜底,团宠谁都惹不起
趣趣阁搜藏榜:四合院:开局设计坑贾家阴棒梗全洪荒都知道魔祖在闹离婚.快穿喜当妈后,炮灰她总遇病娇!嗷呜,今天也要揪揪夫君绒绒兽耳海贼王之我是革命军携空间三系统重生八零后逆袭人生玄学大佬下山后,真千金惊艳全球我捡到了一只水手服幽灵四合院,满院都是我下的崽明月清风两相宜手握剧本我怕谁执念深深宿主她又在生子小世界里捡对象某美漫的超级进化五十五,向春行从汉末开始的封神之旅乱杀:你跟我一魔术师玩牌?断亲后,乱世囤粮养成皇级军队霍先生,这次真有了!诉云人非晓星稀主神腿长腰窄还风骚,乖,别太野树洞自救指南王爷,失踪的小郡主在乡下种田呢一吻成婚:抱得甜妻归位面祭坛真假千金之当大小姐还是有难度神凰赋觉醒骷髅从泰拉瑞亚开始闯荡万界敢提分手试试相见欢:不负相思意春庭恨穿越不穿补丁裤,我在民国当首富当个俗人诡语神探霍格沃兹之非典型斯莱特林重生异世界之去尼玛的奴隶海贼之开局我家没了玄灵道圣宝可梦:我的精灵降维打击爱恨三界间聂先生攻婚日常快穿:你让一个厨子拯救世界一千零一个诡异夜天降孕妻,老公你别跑呀!来自旧时光凹凸世界之坠落黎明我的绝美鬼夫快穿:怎么办,男主又又又吃醋了?平明拂剑任我去
趣趣阁最新小说:林澜的快穿人生重活一世,她总调戏未来少总统崩铁:列车上的特色八零小寡妇带飞全家宠妾娇媚,疯批首辅病态占有年代亲妈重生,为炮灰儿女撑腰!远古兽世种田:雄性们凶猛又粘人双骄:落凡都重生了,赚亿点钱怎么了从996到古代文娱策划大师天降男主对我又撩又宠!身为神明实习生,我卷卷卷卷卷大院来了个俏媳妇!大佬顶不住了深港夜吻薅光系统羊毛后,她飞升了就算加入神仙群也不忘带飞祖国带着签到系统穿古代结婚八年不回家?我改嫁一胎三宝折骨藏娇她是龙枕边炽吻断亲单开族谱,柔弱表小姐不好欺六宝记一穿成反派就要开始自救凤归凰醒【哈利波特】尼姆塔拉之真相咒HP重启一生我喜欢了你整整一个曾经豪门情韵交响曲四合院:我的刀藏不住了世界名人史综影视配角不配合穿成凤傲天的早死病弱姐姐持剑斩红尘从契约新娘到总裁心尖宠四合院:带着签到系统穿刘家孩子谁爱生谁生,我勾帝心夺凤位二婚嫁律政大佬,前夫孤独终老了揉碎月光原神:身为世界意识升格提瓦特到部队离婚,极品前夫身败名裂我的内娱穿越之旅回到高三,但成为副本Boss未婚夫在风花雪月我忙着修炼成仙穿越到坎公成为勇士仙储八零串场女配太惹火传道达人张道林七零辣妻:恶毒大小姐到甜宠军嫂诱吻蜜糖